צרעת (ラテン文字転記:zaraath、仮名文字表記:ツァラアト)は、ヘブライ語で「汚れ」や「しみ」を表す言葉である。旧約聖書「モーセ五書」の「レビ記」(13章・14章)に最初に登場した。見た目の「汚れ」のみならず、宗教的な「穢れ」も意味し、「死のミサ」、「模擬埋葬」などの儀式の対象となった。その後、「צרעת」の語は、ギリシャ語訳聖書「七十人訳聖書」(紀元前250年頃)で「λεπρα」(レプラ)と訳されて、使用されなくなった。長らく使用されなかった言葉であったが、2000年以上の時を経て日本聖書刊行会より発行された「新改訳聖書」(新約1965年、旧約1970年初版)の第三版(2003年)では仮名文字で「ツァラアト」と訳された。
古代ギリシアでは「象皮病」と呼ばれた医学用語があり、現在のハンセン病と言われている。צרעתとは異なり、宗教とは無関係の正式な医学用語であった。この言葉は「λεπρα」の普及とともに使用されなくなった。現在は、象皮病というと、バンクロフト糸状虫などのヒトを宿主とするリンパ管・リンパ節寄生性のフィラリア類が寄生することによる後遺症のことであり、ハンセン病とまったく無関係なので注意を要する。
もともとはギリシア語で、「皮膚の表面に出現する粉状のもの(ふけ・斑紋・しみ・あざ)」を意味する医学用語であった。よってこの時点ではハンセン病以外の幅広い病気がこの名前で呼ばれていた。それとは別に、旧約聖書や新約聖書にも「λεπρα」という言葉が使用される。紀元前250年頃、ギリシャ語訳聖書「七十人訳聖書」では、ヘブライ語の旧約聖書をギリシャ語に翻訳した際、「צרעת」は「λεπρα」と訳された。その後、1世紀になると、ギリシア語で書かれた新約聖書、例えばマルコによる福音書では「λεπρα」という言葉が使われた。ローマ時代の医学者・ガレノス(130年 - 200年頃)は、「象皮病」と呼ばれていた「ハンセン病」の一部で皮疹を主に出現する型のものを「λεπρα」と呼んだ。この時を境に本来の意味とは異なる形で、ハンセン病が「λεπρα」という医学用語で表現されるようになり、また「צרעת」が保持する祭儀性と結びついて忌まわしい表現にも発展する言葉になった。
その後、ラテン語訳聖書「ウルガタ聖書」が作られた際も、旧約聖書の「צרעת」と新約聖書の「λεπρα」はすべてラテン語で「lepra」(レプラ)と訳された。それにより「lepra」という言葉はヨーロッパ中に広まり、宗教用語と医学用語が結ばれて広く使用された。
「leprosy」は英語である。1535年、ティンダルとカヴァーディルによって聖書の近代英語訳が完成しラテン語の「lepra」は英語で「leprosy」(レプロシー)と訳され、はじめて登場した言葉である。よって、この言葉も宗教用語と医学用語とが結びついた印象を持っている。
「ハンセン病」のスレッドを作成する
|
|---|
病気の原因・症状をチェック
今検索されているキーワード独立栄養生物・ヘリコプター・12月28日・名家_(公家)・MOTHER_(SEAMOの曲)・適応障害・預金・ハンセン病・12月29日・トマス・ハリス… |
症状から病気を探す